破防:情感冲击的新词汇如何翻译?
随着时代的变迁,流行语如“破防”频繁出现在我们的视野中。那么,这个词究竟如何翻译,其背后又蕴含着怎样的情感深意呢?让我们一同。
当读者问及“破防”如何翻译时,这不仅是一个词汇的转换问题,更是文化情感的传递挑战。
近日,一条新闻引起广泛关注:在废墟之中被救出的婴儿母亲不幸离世,她怀中的姿态令人动容。此情此景,“破防”成为网友们的共同情感表达。除此之外,在女子体操比赛中,选手陆的那一句真挚之语,也令无数网友深受触动,“破防”一词再次被频频提及。
那么,“破防”究竟是何意呢?从字面上看,“破防”似乎意味着情感的防线被突破。在以上两个情境中,它实际上传达的是深深的感动与共鸣。对于英语学习者来说,可以用“感动到流泪”来简单表达。但从翻译的角度看,我们希望找到一个更具韵味、更能传达原意的英文词汇。
在这里,“overwhelm”一词或许是个不错的选择。“overwhelm”既可表示“彻底击败、获得对…的完全控制”,也可用来描述某种强烈的情感,如“喜不自胜”、“深受感动”。以新闻标题为例,“网民们被一位因抱孩子而死的母亲震惊了(在最近的洪水中)”,这里的“破防”就可以翻译为“overwhelmed”。
除了这种较为正式的用法,现代年轻人中还有一种非正式的表达方式:“give someone so many feels”。这实际上是一种口语化的表达,用来描述读到、看到或听到某些触动人心的东西时的感受。以“中国选手陆一席话让网友破防”为例,这句话可以灵活翻译为“Lu's remarks gave netizens so many feels”。
中英文都在与时俱进,旧词新用。对于“破防”这一表达,你可以选择更为严肃的“overwhelmed”,也可以选择更为口语化的“give someone so many feels”,两者都能传达出情感冲击的意思。
那么,对于这两个表达方式,你更喜欢哪一个呢?无论是哪一种,都是情感的真实流露,都是语言发展的生动体现。
注:以上内容来源于微信公众号“对外宣传”。