当前位置:主页 > 生活知识 >

大学翻译英语,大学翻译英语

  • 生活知识
  • 2025-04-07 20:02
  • 来源:www.renliuw.cn
  • 生活知识

编者按:“师范大学”英文翻译的奥秘——为何称之为“Normal University”?

你是否曾经疑惑过,中国众多师范大学的英文翻译为何是“Normal University”?按照词典解释,“Normal University”意为“正常大学”,这与“师范大学”似乎并不挂钩。今天,让我们一起揭开这个谜团。

可能有些同学未曾注意到这个问题,但背后却隐藏着一个有趣的历史故事。让我们先来看看中国几所著名师范大学的logo,你会发现其中的英语翻译都采用了“normal university”。那么,“normal”和“师范”究竟有何关联呢?

实际上,这个“normal”并非直接来源于英语,而是源于法语。世界上第一所师范大学——巴黎高等师范学院(简称巴黎高师)的法语名称为Ecole Normale Superieure de Paris,简称ENS。当这个名称用英文表达时,就是Super Normal School of Paris。直译为汉语就是“巴黎超级典范学校”,是不是有种莫名的喜感?

这里的“normal”并不能简单地翻译为“正常的”。实际上,normal来源于名词norm(标准、规范、典范),作为形容词的normal应理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。Super Normal School of Paris正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。

中文里的“师范”一词源自古语“学高为师,身正为范”,意味着老师就是学生的标准和典范。“normal”与“师范”在某种意义上是有关联的。

那么,为何中国的师范大学被翻译为“normal university”呢?这源于历史的传承。1872年,日本在明治维新期间,仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并将“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。因为“normal”的传播路径是从法国到日本,再到中国,所以很多外国人,特别是美国人和英国人,可能对此感到困惑。

在英国或美国,没有专门的师范院校,而是以“师范系”的形式存在于综合性大学里。英语中通常不说normal school,而是说成teachers' college或the college of teachers。

谈一点个人想法。大家有没有注意到,前文提到的巴黎高师是全球排名常年在30-40名的顶尖学府?这么一所牛叉的大学,至今依然被称作学校(school),而不像中国某些大学急于把名字中的“学院”改成“大学”。名字虽然好听了,招生方便了,但学术上是否真正有所提升呢?那些把面子和利益看得比学术还重的领导们,真的应该好好反思一下。本文转自矿业能源翻译实践与研究,希望对大家有所帮助。

无痛人流