当前位置:主页 > 女人健康 >

苏州大学英文,苏州大学英文缩写

  • 女人健康
  • 2025-04-10 02:23
  • 来源:www.renliuw.cn
  • 无痛人流手术

为何清华大学的英文名为“Tsinghua”而非“Qinghua”?为何北京大学使用“Peking University”而不是“Beijing University”?这背后隐藏着一个重要的概念——“邮政式拼音”。

回溯历史,我们日常使用的汉语拼音是在1955年至1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要用来标注汉语普通话的读音,类似于英语的音标。在更早的时期,中国地名、人名或特殊称号的拼音介绍方式有所不同。

邮政式拼音是一个专门用拉丁字母拼写中国地名的拼音系统,其源头可追溯到晚清时期的威妥玛拼音。这种拼音系统在中华民国的成立之后得以继续沿用,因其在地名邮戳上的频繁出现而得名。虽然新中国成立后,国家有了新拼音方案,但邮政式拼音并未完全消失。这一古老的拼音方式在一些高校如清华大学和北京大学的英文名中得以保留。

说到北京大学的英文名“Peking University”,它源自法语词Pékin。在明朝初年,北方官话里的“北京”读音其实更接近汉语拼音中的Běigīng。那时的法语发音为[pe.kin],这个发音比较准确地还原了汉语中的读音。随着时间的推移,北京话的发音发生了“腭化”,加之英语发生的“元音大推移”,使得现在的发音有所不同。

这种邮政式拼音不仅是对历史的传承,更赋予这些老牌名校一种独特的年代感和格调。像清华大学和北京大学的英文名,采用邮政式拼音的方式,不仅体现了它们深厚的文化底蕴,还彰显了其独特的学术地位。这也是为什么即使在新拼音方案出台后,这些学校的英文名仍然沿用邮政式拼音的原因。在汉语和英语的共同演变中,Peking的发音应运而生,它代表着一种语言交融的产物,发音为/u002639;pi:u002639;kiŋ/。北京大学以及Peking Opera京剧等,都成为了这座城市的文化象征。Peking duck这一地道的北京美食,也被全世界的人们所熟知。称呼北京人的pekingese,如同其他英语中的同类词汇一样,展现了一种语言的融合与创新。

除了Peking,其他地名如南京Nanking、上饶Shalow、四川Szechuan等,都沿用了类似的拼写方式。苏州大学Soochow University也是如此,它的前身东吴大学,孕育了费孝通、杨绛、赵朴初等杰出人才。这些地名和大学名称的沿用,是语言发展的见证,也是历史文化的传承。

邮政式拼音与威妥玛拼音有着不解之缘。威妥玛拼音的命名源于创始人Thomas Francis Wade的名字,这个现在被翻译为托马斯·弗朗西斯·韦德的音译名称。威妥玛拼音及其略显拗口的译名,都是历史时代的产物。像功夫Kung fu、豆腐tofu等词汇,以及太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival等文化表达,还有宫保鸡丁Kung pao chicken等菜肴名称,都源于威妥玛拼音。这些专有名词被吸纳进英文中,成为了英语中的固定用法。

历史名人的命名也沿用了威妥玛拼音的翻译方式,如孙中山Sun Yat-sen、蒋介石Chiang Kai-shek、宋庆龄Soong Ching-ling、宋美龄Soong May-ling等。这些名称不仅是历史的记忆,也是中西语言文化交流的见证。无论是邮政式拼音还是威妥玛拼音,都在不断的变化和进步中展现出语言的生命力。它们不仅是地名,更在某种程度上超越了地名,成为中西文化交流的桥梁和纽带。

如果你想了解更多关于中西文化的知识,加入英语角是一个很好的选择。“竖起耳朵听”这个公众号为你提供了这样一个平台。在这里,你可以结识来自不同国家的小伙伴,共同交流学习。本文到此结束,希望大家能从中受益。

无痛人流